Nathalie Heirani Salmon-Hudry : Je suis née morte (Au vent des Iles, 2012)

Je suis née morte
Nathalie Heirani Salmon-Hudry
Au vent des Iles, Collection Littérature du Pacique, 2012
152 pages


Vi Nimö literary prize in New Caledonia in 2015


Nathalie Heirani Salmon Hudry dit (dans un TED Talk) qu’écrivant Je suis née morte  elle voulait ‘écrire vrai’ : et quel cadeau pour le lecteur / la lectrice.  Ce livre, écrit à l’aide d’un « pointeur frontal » par une écrivaine tahitienne dans sa vingtaine, raconte la vie d’une personne souffrant d’une paralysie cérébrale, à la suite – dans son cas – d’une erreur médicale à la naissance. L’auteure  raconte ses luttes et ses succès; comment elle surmonte ou non certains obstacles;  la gratitude qu’elle ressent – pour l’aide pratique et l’amour – envers sa mère, sa marraine, ses professeurs, ainsi que d’autres personnes. Ce livre raconte la compréhension unique, les rires et l’amitié, qui peuvent exister entre personnes handicapées.  Il parle aussi de la dépression et du désespoir – qui peuvent toucher tout groupe et âge – et le rétablissement qui peut venir lorsqu’on sait qu’on n’est pas seul à souffrir d’un tel désespoir.  Quelle chance que j’ai d’avoir découvert cette auteure.  J’ai comme ce sentiment présomptueux qu’on peut avoir parfois, en tant que lecteur, de m’être fait une nouvelle amie.  

Je suis née morte, se réaliser par l’écriture | Nathalie Salmon-Hudry | TEDxPapeete



Nathalie Heirani Salmon Hudry says (in a TEDtalk, with subtitles in French) that, in writing Je suis née morte (I Was Still-Born) she wanted to: ‘écrire vrai’; which I’d translate as ‘to be real in [her] writing’.  And what a gift to the reader that is.  This book, written with a head-pointer, by a Tahitian woman in her twenties, is about life as a person with Cerebral Palsy as the result (in this case) of a medical error at birth.  It is about Salmon Hudry’s struggles and successes; overcoming and not always overcoming barriers; about gratitude, for practical help and love, to her mother, godmother, teachers and others; it is about the particular understanding, laughter and friendship, that is possible between people with disabilities.  It is, also, about depression and despair – a condition that cuts across all groups and ages – and the recovery that can come from knowing you aren’t alone in your despair.  How lucky I am to have discovered this writer.  I have that presumptuous feeling readers can sometimes have – almost as if I have found a new friend.

Delphine de Vigan : Les gratitudes (Éditions JC Lattès / Le Masque, 2019)

Les gratitudes

Delphine de Vigan

Éditions JC Lattès / Le Masque, 2019

176 pages

 


Les gratitudes 
est un livre court et simple sur la gratitude en action.  Michka est en début d’aphasie de Wernicke appelé aussi aphasie réceptive, un trouble dont un des symptômes est qu’on mélange les mots un peu similaires – deux exemples : ‘d’accord’ devient ‘d’abord’ et merci devient ‘merdi’.  Michka doit aller vivre dans un Ehpad, où elle est suivie par un orthophoniste gentil et respectueux, Jérôme, et reçoit des visites d’une jeune amie, Marie.  Les gratitudes est un roman triste et plein d’espoir sur la bonté humaine, sur les réalités du vieillissement et sur le besoin humain d’exprimer sa gratitude.  J’ai beaucoup aimé ce livre pour son style sans fioriture et pour son mélange de douleur et de compassion digne de l’im/perfection de l’art Kintsugi.
Merci à Nathalie Denizot de m’avoir envoyé ce livre.

Delphine de Vigan :
« Vieillir, c’est apprendre à perdre »
France Inter
Published on 11 Mar 2019
 

Les gratitudes is a short, simple book about gratitude in action.  Michka has Wernicke’s aphasia – or ‘receptive aphasia’, a condition where, among other symptoms, you mix up words that sound the same: for example, ‘okay’ becomes ‘obey’.  She has to move into an old people’s home, where she has speech therapy from kind, respectful Jérôme, and is visited by a grateful young friend, Marie.  Les gratitudes is a sad, hopeful novel about human goodness, the realities of ageing and the human need to express one’s gratitude.  I loved this book for its unadorned style and its fusion of pain and compassion that is nigh-on Kintsugi-/im/perfect.
Thank you to Nathalie Denizot for sending me this book.

Now available in English: 

Gratitude (Bloomsbury, 2021) Delphine de Vigan  (Author), George Miller (Translator)


Delphine de Vigan Interview
The Dangerousness of Writing

(Louisiana Channel – published on 27 Dec 2018)