Fanta Dramé : Ajar-Paris (Plon, 2022)

Ajar-Paris

Ajar-Paris (Plon, 2022) Fanta Dramé

Préface – Faïza Guène

« Je vais écrire ta vie, papa (…) Je vais raconter ta vie dans un livre. »


Ajar-Paris est si bien construit et rempli de détails saisissants que je n’ai pu m’empêcher de l’imaginer déjà comme un film.  Donc –

Scène 1 : intérieur jour, collège. La narratrice, Fanta Dramé, reçoit un coup de téléphone au collège de banlieue parisienne où elle travaille comme professeur de français. Scène 2 : intérieur, jour, hôpital. La famille autour du lit où gît la grand-mère mourante.  Scène 3 :  Fanta se rend pour la première fois en Mauritanie à Ajar, le village natal de son père et lieu de sépulture de la défunte. Scène 4 : de retour à Paris, Fanta décide d’écrire le parcours d’émigration de celui qui lui avait « transmis, malgré lui, la passion des livres » : son père.  Ainsi commence cette histoire dans l’histoire.

Ajar-Paris est un livre qu’on pourrait qualifier de ‘roman vrai’, puisqu’il s’agit d’une fille qui raconte – avec amour et affection – l’histoire de son père.  Ainsi ce roman siégerait-il aux côtés de Combats et métamorphoses d’une femme, l’autofiction d’Édouard Louis,et du roman autobiographique de Violaine Huisman, Fugitive parce que reine

Ajar-Paris est surtout une histoire intime, riche de moments forts – dont : l’arrivée à Marseille du père quand il cherche de l’aide pour connaître la route vers la gare ; la scène du bureau de vote où la mère de la narratrice répond à une assesseuse paternaliste ; et, vers la fin, l’interaction à la préfecture.

J’attends avec impatience la sortie mondiale au cinéma d’une adaptation d’Ajar-Paris

‘I am going to write about your life, Dad (…) I am going to tell the story of your life in a book.’


Ajar-Paris is so well structured and full of vivid detail that I couldn’t help already seeing it as a film.  So –

Scene 1: interior, day, school. The narrator, Fanta Dramé, receives a phone call at the Parisian middle school where she teaches French. Scene 2 : interior, day, hospital.  The family around the bed where the dying grandmother lies.  Scene 3:  Fanta goes for the first time to Mauritania – to Ajar, a village where her father was born and where her grandmother’s grave will be.  Scene 4: back in Paris, Fanta decides to write the emigrant’s journey of the person who ‘unwittingly, passed on to her his love of books’ : her father.  So begins this story within a story.

Ajar-Paris could be described as a ‘roman vrai’ (a true-story novel), as it is a daughter writing – with love and affection – about her father.  So, this novel would sit alongside Édouard Louis’ autofiction about his mother, A Woman’s Battles and Transformations  (Harvill Secker, 2022, translation by Tash Aw), and Violaine Huisman’s autobiographical novel about her mother, The Book of Mother (Virago Press, translation by Leslie Camhi).  

Ajar-Paris
is above all a personal story that is full of powerful moments – including : the father’s arrival in Marseilles when he is looking for help to find his way to the station; the scene at the voting station when the narrator’s mother replies to a patronising comment from polling officer; and, nearing the end, the exchange at the government offices.

I am so looking forward to a film adaptation of Ajar-Paris that will, I hope, be released at cinemas across the world. 

Ps en musique

Fanta Dramé a mis en épigraphe d’Ajar-Paris quelques vers de la chanson « Les émigrants » (1987) de Charles Aznavour :

Comment crois-tu qu’ils ont tenu?

Ils ont tenu, en étant croyants et têtus

Déterminés pour leurs enfants

À faire un monde différent.

Mélissa Perron : Au gré des Perséides (Hurtubise, 2022)

Au gré des Perséides (Hurtubise, 2022) Mélissa Perron

268 pages

Coup de cœur de la Fédération Québécoise de l’autisme

« Tu pourrais pas être normale, des fois ? »

Au gré des Perséides a pour sujet l’autisme au féminin. Le personnage principal Fabienne, 39 ans, est artiste et anime des ateliers créatifs dans une maison de soins palliatifs dans la province de Québec. Et – tout comme l’auteure québécoise, Mélissa Perron, elle-même artiste – Fabienne a été diagnostiquée dans la trentaine comme « autiste à haut niveau de fonctionnement ». 

Fabienne, c’est une personne qu’on qualifie de « directe » et de « naïve », et qui a donc exactement ce qu’il faut pour faire avancer une histoire qui tourne autour des non-dits – les siens, en fait, mais aussi ceux d’autres personnages. En effet, le thème principal d’Au gré des Perséides, c’est l‘importance de « se vider la tête » des secrets que l’on traîne presque toute sa vie.

L’intérêt principal, pour moi, de ce roman a été de pouvoir observer comment une femme, « épuisée de masquer ses traits autistiques », s’assume, épaulée en premier par son amoureux, (l’adorable) Charles. Fabienne réussit à naviguer, avec et parfois sans humour, parmi les préjugés et manques de compréhension eu égard à son autisme : « mais t’es pas supposée être autiste, toi ? T’es vraiment à l’aise avec ces deux gars, non ? » lui dit une de ses collègues. 

Je pense que ce livre devrait plaire aux femmes autistes et aux lecteur·ice·s qui ressentent parfois un besoin de lire une histoire qui non seulement vous tient par ses révélations surprenantes mais surtout qui vous interpelle par sa bienveillance. 

Au gré des Perséides, c’est le troisieme roman de Mélissa Perron, dont l’héroïne est Fabienne.  Je suis maintenant en train de lire Promets-moi un printemps le premier de la série.  Après quoi je vais lire le deuxième, Belle comme le fleuve

PS Ces trois livres sont des bestsellers.

🎧

  1. Promets-moi un printemps (Livre audio). De: Mélissa Perron. Lu par: Émilie Levesque
  2. ICI Radio-Canada Première Pénélope McQuade 🎧 Entrevue avec Mélissa Perron : Son livre Belle comme le fleuve, sur l’autisme.
  3. Chronique culturelle (7 minutes) : l’entrevue à Info-Réveil Rimouski, 2 novembre 2022: Entrevue avec Mélissa Perron : Son livre Au gré des Perséides

 

 

‘Can’t you just be normal sometimes ?’

The subject of Au gré des Perséides (At the Whim of The Perseids) is female autism: the main character Fabienne, 39, is an artist who leads creative workshops at a hospice in Quebec.  And – just like the Quebecois author, Mélissa Perron, also an artist – Fabienne was diagnosed in her thirties as ‘high functioning autistic’. 

Fabienne, someone who is described as being ‘direct’ and ‘naïve’, is exactly who you need if you want to push forward a story about secrets – hers, in fact, but also those of other characters.  The central theme of Au gré des Perséides is the importance of emptying your head of secrets that some people carry around nearly all their lives.

The most interesting thing for me about this novel was being able to observe how a woman, « exhausted from having masked her autistic  traits », manages to be herself, supported primarily by her lover, (the adorable) Charles.  Fabienne navigates, with and without humour, the prejudice and lack of understanding around her autism : ‘But aren’t you supposed to be autistic?  You’re really relaxed around those guys, aren’t you?’ one of her colleagues says to her.

I think this book might appeal to autistic women and readers who sometimes feel in need of a story that not only holds you with its unexpected twists, but, in particular, moves you with its kindness. 

Au gré des Perséides is Mélissa Perron’s third book with Fabienne at its centre.  I’m now in the middle of reading Promets-moi un printemps, the first book in the series.  After which, I’ll be reading the second book, Belle comme le fleuve.


PS These three books are bestsellers in French, so I imagine they’ll be available in English before too long.

 

Listen (in French) to an extract from the first novel:
An extract from Promets-moi un printemps (Promise Me a Spring), by Mélissa Perron.  Read by Émilie Levesque

Gilles Paris : Le bal des cendres (Editions Plon, 2022)

Book cover: Le bal des cendres
& photo of author Gilles Paris – photo credit: Didier Gaillard-Hohlweg

Le bal des cendres (Editions Plon, 2022) Gilles Paris

 

Reading Le bal des cendres (The Dance of the Ashes) is like being in the company of some very charming (perhaps not always trustworthy) people you could quite easily fall in love with for their wit alone.  The advantage, though, of this being a novel and not a love affair is that you can, unlike some of the characters, come out of it in one piece. 

The story centres on a group of people staying at a small hotel on the volcanic island of Stromboli.  And one of the central characters is ‘Struognoli’, the island’s volcano – giving an added ‘I won’t say what’ to the dictum ‘character is plot’ (F Scott Fitzgerald).    

When talking about his latest novel, Gilles Paris says ‘we’re all very good at hiding a certain number of things we don’t want to say’ (Online author events ‘Un endroit où aller’ 6/5/22).  In this multi-voice novel, the story unfolds, from short chapter to short chapter, like a dance, where you keep changing partners; secrets are revealed.  But also insights, and therefore compassion.  And this is how Gilles Paris achieves these three-dimensional characters made of ‘blood, bone, muscle’ and that are ‘fallible and complicated’  (Gilles Paris, idem).

I think this book might appeal to fans of Graham Greene, Agatha Christie, or Françoise Sagan, to name just three.  Or simply readers in need of a holiday in the sun.

 

Thank you, Gilles Paris and Éditions Plon, for having sent me a signed copy of this beautiful book.

 

Sign up to NEWSLETTER to be alerted when new reviews and writerly news are posted



 

Lire Le bal des cendres, c’est comme être en compagnie de personnes charmantes (mais peut-être pas toujours fiables) dont on pourrait facilement tomber amoureux rien que pour leur bel esprit.  Mais l’avantage du fait qu’il s’agisse ici d’un roman et non pas d’une vraie histoire d’amour, c’est que l’on peut, contrairement à quelques-uns des personnages de ce livre, s’en sortir indemne. 

L’histoire met en scène des vacanciers qui séjournent dans un petit hôtel sur l’île volcanique de Stromboli.  En fait, l’un des personnages principaux est le volcan ‘Struognoli’ – ce qui ajoute un ‘je ne dirai quoi’ au dicton ‘le personnage, c’est l’intrigue’ (F Scott Fitzgerald).   

En parlant de son dernier roman, Gilles Paris remarque que « on a tous l’art de dissimuler un certain nombre de choses qu’on ne veut pas dire » (Rencontre Un endroit où aller 6/5/22).  Dans ce roman choral, l’histoire se déroule, de court chapitre en court chapitre, comme une danse où l’on change un partenaire ; les secrets sont révélés.  Mais aussi les compréhensions, et donc la compassion.  Et c’est de cette façon que Gilles Paris crée ces personnages à trois dimensions qui ont « du sang, des os, du muscle » et qui sont « faillibles et compliqués »  (Gilles Paris, idem).

Je pense que ce livre devrait plaire aux fans de Graham Greene, d’Agatha Christie, ou encore de Françoise Sagan, pour ne citer que ces trois-là.  Ou simplement aux lecteur·ice·s en manque de vacances au soleil.

 

Merci à Gilles Paris et aux Éditions Plon, de m’avoir envoyé une copie dédicacée de ce beau livre.

 

Abonnez-vous pour être averti des nouveaux articles publiés :
voir NEWSLETTER – Farlane on French Writers 

Souad Labbize : Enfiler la chemise de l’aïeule الجدة قميص ارتداء (Éditions des lisières / collection Hêtraie, 2021)

Souad Labbize
Enfiler la chemise de l’aïeule
الجدة قميص ارتداء
(Éditions des lisières / collection Hêtraie, 2021)
Bilingue français-arabe.
Traduction en arabe de Dhia Bousselmi
Couverture d’Annie Kurkdjian (www.anniekurkdjian.com)
58 pp

Souad Labbize is a literary translator, novelist, poet and editor. She lived in Algeria, Germany and Tunisia before making Toulouse her home. Slipping on my Grandmother’s Shirt is a collection of 25 poems that ‘evoke Algeria, a country connected, for [Souad Labbize], with childhood, with the mother figure, and with the author’s heritage as concerns both language and emancipation’ (editor’s description).

These poems are like very short stories that are both simple and profound. The eponomous poem (page 37) is about what is required for empathy: you have to slide naked / down the ramp of time / and slip on your grandmother’s shirt / to understand.

One poem is a (genius) metaphor for indecision, thought without action: You are one of those women / who go nowhere / you go over and over / what might be possible / and end up unpacking / your invisible suitcase.

Another (page 39) – At the butcher’s each woman / waits her turn / thinking she’s a customer – is an image, a moment in time, and an unmissably feminist poem.

The brevity and depth of these deceptively light-touch poems remind me of American Kay Ryan’s poetry. What a discovery. To read more, see Drafts of Love: five poems by Souad Labbize, translated from French and Arabic by Susanna Lang and Kay Keikkinen, in The Literary Review.

Thank you to Reuben Lane and Simon, for buying me this book some months ago at Violette and Co. in Paris.

(English translations of poems above © Mia Farlane)

.

.

Souad Labbize est traductrice littéraire, autrice de recueils de poésie, romancière et éditrice. Elle a vécu à Alger, en Allemagne et à Tunis avant de s’établir à Toulouse. Enfiler la chemise de l’aïeule est un recueil de 25 poèmes ‘évoquant l’Algérie, pays lié, pour l’auteur, à l’enfance, à la figure maternelle ainsi qu’à son héritage en matière de langue et d’émancipation’ (note de l’éditeur).

Ces poèmes sont comme de très courtes nouvelles qui sont à la fois simples et profondes. Dans le poème éponyme (page 37) il s’agit de ce qui est requis pour avoir de l’empathie: Il faut glisser nue / sur la rampe du temps / enfiler la chemise de l’aïeule / pour comprendre.

Un des poèmes est une métaphore (géniale) de l’indécision, la pensée sans suite: Tu es de celles / qui ne vont nulle part / / tu fais et refais / le tour des possibles / reviens ranger / ton bagage invisible.

Un autre (page 39) – A la boucherie chacune / attend son tour / croyant être cliente – est une image, un moment dans le temps, et un poème immanquablement féministe.

La brièveté et la profondeur de ces poèmes apparemment légers me font penser à la poésie de l’Américaine Kay Ryan. Quelle trouvaille.

Merci à Reuben Lane et à Simon, de m’avoir acheté ce livre il y a quelques mois chez la librairie Violette and Co., à Paris.

Gilles Paris : Un baiser qui palpite là, comme une petite bête (Gallimard Jeunesse, 2021)

Un baiser qui palpite là, comme une petite bête (Gallimard Jeunesse, 2021) Gilles Paris

Gilles Paris has written ten books, including the bestseller My Life as a Courgette and Next to Nothing Can Cause Some Hearts to Fail.  His nineth book, Un baiser qui palpite là, comme une petite bête, is a Young Adult multi-voice novel that should, I think – because of its subject matter – be of interest to many adult readers. 

The novel begins with a teenage girl’s suicide, which will lead to some young people at her school reassessing their behaviour and attitudes.  Un baiser qui palpite là, comme une petite bête is about shame and the terrible consequences of mass judgementalism – a timeless phenomenon made worse by social media. 

The title – ‘A kiss that quivers there, like a tiny creature’ – is taken from the famous poem ‘Roman’ by Rimbaud, the one that begins ‘You’re not serious when you’re seventeen’.  So: #sex and #drugs and #music (an audio version of this book might include a playlist of the music that the characters listen to). But also #books (including J. D. Salinger’s The Catcher in the Rye); the two main characters Tom and his twin sister Emma are both big readers.

It’s a beautifully framed novel.  When I got to the very satisfying end of this moving book, I understood why the first chapter had to be as it is: powerful and uncompromising. 

.

.

Gilles Paris a écrit dix livres, dont le bestseller Autobiographie d’une courgette et Certains cœurs lâchent pour trois fois rien.   Un baiser qui palpite là, comme une petite bête est un roman choral jeune adulte qui devrait, je crois – par son sujet – intéresser nombreux/ses lecteurs/rices adultes.

Le roman commence par le suicide d’une jeune fille, un évènement qui mènera à une mise en cause par certains jeunes à son lycée.  Les deux thèmes principaux de ce roman sont ‘la honte’ et l’esprit de jugement en masse : des problèmes de tous les temps – exacerbés par les réseaux sociaux. 

Le titre – ‘Un baiser qui palpite là, comme une petite bête’ – vient du célébrissime poème ‘Roman’ de Rimbaud, celui qui commence par ‘On n’est pas sérieux quand on a dix-sept ans’.  Alors : #sexe et #drogue et #musique (une version audio pourrait inclure la playlist des musiques qu’écoutent les personnages) – mais aussi #livres (y compris L’Attrape-cœurs de Salinger) ; les deux personnages principaux, Tom et sa jumelle Emma, sont tous les deux de gros lecteurs.

Les premiers et derniers chapitres sont comme un cadre pour ce roman ;  lorsque je suis arrivée à la fin de ce livre très émouvant, j’ai compris pourquoi le premier chapitre devait être aussi fort et sans compromis.   

Édouard Louis : Combats et métamorphoses d’une femme (Éditions du Seuil, 2021)

Édouard Louis
Combats et métamorphoses d’une femme
Éditions du Seuil, 2021

« Une métamorphose en entraîne d’autres »
‘one metamorphosis leads to another’



Comme l’indique son titre, tout se termine bien dans Combats et métamorphoses d’une femme.  Et ce n’est pas un spoiler de le faire savoir, au contraire.  C’est même cet espoir, le fil conducteur, qui m’a portée jusqu’au ‘happy ending’ de ce récit.

Édouard Louis raconte comment il a d’abord – pendant son enfance et son adolescence – rejeté sa mère, avant de devenir, à l’âge adulte, son défenseur, sa porte-parole – d’où ce livre sur elle : une personne qui a vécu « une double domination – à la fois une domination en tant que femme et une domination en tant que femme des classes populaires » (Édouard Louis, France Culture).  J’ajouterais à cela que c’est aussi l’histoire d’une femme affectée par l’alcoolisme de son mari.   

L’honnêteté de l’auteur de cette auto-fiction m’a par moments fait penser au roman graphique Persepolis de Marjane Satrapi.  Le fait que le déclencheur du récit soit une image, une photo selfie de sa mère, m’a rappelé Les années d’Annie Ernaux.  On pourrait, d’ailleurs, appeler cela de la « non-fiction narrative », par son style (les répétitions : « quand elle » « quand elle » et « on m’a dit que la littérature»  « on m’a dit » etc).  J’ai trouvé émouvantes la scène qui se passe au cirque et celle où apparaît Catherine Deneuve:  « des fragments de tendresse ». 

 

Abonnez-vous pour être averti des nouveaux articles publiés:
voir NEWSLETTER – Farlane on French Writers
 

   

 

As its title suggests, Struggles and Metamorphoses of a Woman ends well.  And it’s not a spoiler to let it be known, quite the opposite.  It was this hope, this throughline, that carried me to the narrative’s happy ending.

Édouard Louis tells how at first he rejected his mother – during his childhood and adolescence – before becoming, as an adult, her defender and spokesperson – hence this book: about a person who has experienced ‘domination twice over – both as a woman and as a working-class woman’ (Édouard Louis, France Culture).  I’d add here that it is also the story of a woman affected by her husband’s alcoholism.   

The honesty of this author’s auto-fiction at times made me think of the graphic novel Persepolis by Marjane Satrapi.  The fact that the trigger of this memoir is a photo, a selfie by his mother, reminded me of The Years by Annie Ernaux.  You could, of course, call it creative non-fiction because of the writing style (the repetitions : ‘when she’ ‘when she’ and ‘I was told that literature is’, ‘I was told’ etc).  I found the Catherine Deneuve cigarette moment very touching: ‘fragments of tenderness’.       

 

Now available in English: 

A Woman’s Battles and Transformations  (Harvill Secker, 2022) Édouard Louis (Author), Tash Awr (Translator)
A Woman’s Battles and Transformations is also available from Farrar Straus Giroux

Sign up to mailing list to be alerted when new reviews and writerly news are posted

 

 

If you are affected by a relative’s alcoholism : Al-Anon

Si vous êtes affecté/e par l’alcoolisme d’un proche : Al-Anon
(‘Les membres Al-Anon sont des personnes qui ont été affectées par la consommation d’alcool d’une autre personne.’)

 

Un an auprès des Alcooliques Anonymes
Le mouvement des Alcooliques Anonymes fête cette année ses 60 ans d’existence en France. A l’occasion de cet anniversaire, Interception vous emmène au coeur de leurs réunions. Témoignages rares, bruts, sans filtre.

 

Let’s give translators credit

This month – the day after 30 September #WorldTranslationDay – instead of a review, an overview of my blog to-date, with a focus on the translators. 

Let’s give translators credit      


Did you see the 10 Sep 2021 article in the Guardian ‘Why translators should be named on book covers’ by Jennifer Croft?  (Jennifer Croft is the translator of Olga Tokarczuk.) 

In response to the article, I’ve made a list of the English translators in connection with the books I’ve reviewed at Farlane on French Writers:

Of the 35 books reviewed at Farlane on French Writers, four are now available in English, thanks to the following translators:  


1. Ruth Diver:
The Little Girl on the Ice Floe (MacLehose Press, 2019) Adélaïde Bon (Author) Ruth Diver (Translator)

2. Aneesa Abbas Higgins:
All Men Want to Know (Viking, 2020) Nina Bouraoui (Author) Aneesa Abbas Higgins (Translator)

3. Leslie Camhi:
The Book of Mother: A Novel (Virago, 7 October, 2021) by Violaine Huisman  (Author), Leslie Camhi (Translator)

4. George Miller:
Gratitude (Bloomsbury, 2021) Delphine de Vigan  (Author), George Miller (Translator)
 

None of these translators are on the front covers.

I’ve just signed the Society of Authors open letter #TranslatorsOnTheCover :

#TranslatorsOnTheCover – sign the open letter


We call on every writer to ask their publishers for cover credits for the people who translate their work.

Signatories to the open letter below, written by Jennifer Croft (translator of Olga Tokarczuk’s International Booker Prize-winning Flights) and Mark Haddon (author of The Curious Incident of the Dog in the Night-Time), commit to asking that ‘whenever our work is translated… the name of the translator appears on the front cover’. Read more…

Society of Authors
Open letter written by Jennifer Croft

Please note: Farlane on French Writers is now quarterly. 

If you’re already on the mailing list you will now receive 4 emails per year, and the next one will be on 1 December. 

Sign up to mailing list to be alerted when new reviews and writerly news are posted (quarterly) + go in draw for signed copy of Mia Farlane’s next novel.

.

Abonnez-vous (au courriel trimestriel) pour être averti des nouveaux articles publiés + être mis.e sur une liste de tirage au sort pour recevoir une copie signée du prochain roman de Mia Farlane.  

FOFW takes a European summer break

Bonjour and bonnes vacances to those of you who are planning a little holiday, no matter how long.

Farlane on French Writers is having what I am going to call an extended ‘European summer break’ – so the next review will be in October.

In the meantime, I hope you’ll enjoy scrolling through past videos from Farlane on French Writers and browsing through the mini reviews you may have missed.

Book launch for Valentine Ackland: A Transgressive Life by Frances Bingham with Mia Farlane

Thank you so much to all of you who came to this Gay’s The Word book launch!
If you missed it 🎬 Watch YouTube recording of the book launch for Valentine Ackland: A Transgressive Life Handheld Press by Frances Bingham in conversation with Mia Farlane, on 13th May 2021.

Valentine Ackland: A Transgressive Life (Handheld Press, 2021) by Frances Bingham

I am grateful to author Frances Bingham for the opportunity to chat with her about the lesbian poet Valentine Ackland at this booked out GTW event, brilliantly hosted by poet, writer, GTW bookseller & DIVA books editor Erica Gillingham.
(PS I love the background – books by Valentine Ackland and artwork by Liz Matthews – behind Frances Bingham.)